スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--:-- | スポンサー広告
-    -

 二束の草鞋?

昨日は仕事が終わった後、翻訳の学校に行ってきました。
今は4月から実務翻訳の講座が土曜日に、翻訳の基礎の講座が水曜夜にあるので
週2日、学校に通っています。

その分、予習復習も2倍に増えて、その上ここ最近仕事がちょっとばかり
忙しくなっているので今週はバテています。

翻訳の基礎の講座の先生には最初の授業のときに
こんな事を言われました。

今は翻訳の勉強をしているわけですが
英語の勉強だけをしているわけではありません。

いつか翻訳を仕事にしたとき、今の仕事と掛け持ちする時期がきます。
自分の生活のペースの中に翻訳が入ってきたときにバランスをとるための
練習も兼ねていると思ってください


頭では分かっているけど、お昼下がりはとても眠たい・・・今日この頃です。

翻訳の学校に行くと、何て女の人が多いんでしょう、と思います。
クラスの9割が女性です。
翻訳→外国と関われる→何かカッコイイ
という憧れだけが理由ではないと思います。
翻訳は在宅勤務が多い職種だからなんでしょうね。
フリーランスで在宅で仕事をしながら子育てもできる、なんて
主婦だったら夢のような環境ですもの。

どこかのプロの翻訳家さんが、主婦でもできるような仕事だと思われているから
日本では翻訳が低く見られているんだ、と嘆いていました。
でも仕方ないことなのかなと思います。

受講している女性の自己紹介を聞いていると
「今の仕事はこの先続けていく自信がないので、
自分のペースで働けそうな翻訳に関わる仕事に転職したい」と
言っている人がほとんどでした。

翻訳だってそんな甘いもんじゃないだろと思いますが、
女性が家事や子育てと両立させながら続けられるような仕事が
世の中に少ないんでしょうね。

社会派なことを書くのが続いてますが、
記事の更新やコメントへのレスポンスが遅れるのは
こんな理由です。

今日は今日とて、家に帰ったら土曜日の授業の予習をしなくては・・・!
15:14 | 翻訳の勉強
comment(2)     trackback(0)
comments
週に2回も学校に通われていて、予習復習大変な反面、
とても充実されているのではないでしょうか。
私もあと1ヶ月ほどで基礎編が終わるのですが
実務編は通学にしようかと考え中です。

翻訳目指す人は女性が多いというのは納得できます。
私も主婦の一人ですが、敢えてブログには主婦ということを
あまり書かないようにしているのは、
その某翻訳家さんの影響も少なからずあります。
生半可な気持ちでは、プロにはなれませんよね。


お仕事と勉強との両立は大変だと思いますが、
頑張ってください!
2009/04/25 10:49 | | edit posted by ルカ
ルカさんへ
ご訪問&コメントありがとうございます。

今週は週2回ペースになって初めての回だったので
予習復習、家事を全部こなすのにヘトヘトでした。
でも確かに勉強をするのは楽しいですね。

実務翻訳の基礎の先生がとても面白い方で
英文の解釈や実務翻訳独特の言い回しというようなこと以外に
テキストに書いていないような、論理的に英語を読んでいくと
いうことを教えてくれます。
授業のたびに、目からウロコが落ちていくような感じなんです。
通信ではなくて通学でよかったと思います。
(もともとサボりがちなので通信が向いてないっていうのも
あるんですけどね)

お子さんがいる主婦の方も何人も受講しに来ているようです。
そういう方が一緒なので、自分も頑張らなきゃなと思います。
仕事よりも絶対に子育ての方が大変ですものね。

お互い、頑張りましょう!
2009/04/26 10:27 | | edit posted by kotokisutan
comment posting














 

trackback URL
http://kotokisutan.blog20.fc2.com/tb.php/27-6d8db4ac
trackback
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。